Una botella egipcia de vidrio tirado* en forma de pez
Aquí tenemos sed
y paciencia, desde el principio,
y arte- como en una ola que se levantó para que viéramos
en su esencial perpendicularidad
no quebradizo
sino intenso -el espectro, este
espectacular y diestro animal, el pez,
cuyas escamas rechazan las espadas del sol con su pulido.
Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), "Selected Poems (1935)", Complete poems, Penguin Books, Nueva York, 1994
Versión: J. Aulicino
An egyptian pulled glass bottle in the shape of a fish
Here we have thirst /and patience, from the first, / and art, as in a wave held up for us to see / in its essential perpendicularity;// not brittle but / intense—the spectrum, that / spectacular and nimble animal the fish,/ whose scales turn aside the sun's sword by their polish.
* Pulled glass (vidrio tirado) refiere a objetos de vidrio ornamentales trabajados en caliente sin molde.
Foto, Moore, Famous Poets and Poems.com
sin palabras...
ResponderBorrarAdhiero al comentario de Sibila.
ResponderBorrarMe parece que más que "tirado" es "soplado". El poema es genial, la foto rompe el esquema que una se puede hacer de semejante poeta. Gracias
ResponderBorrarEl vidrio soplado -glassblowing- es el que se obtiene de soplarlo en un molde. Pulled glass es el que se trabaja en sin molde, introduciendo un alambre en el material caliente para estirarlo y moldearlo.
ResponderBorrarMoore era fanática del béisbol.
Gracias por la observación del pulled glass. Cualquier día iba a ser soplar y hacer botellas.
ResponderBorrarNo lo es. Y todavía no estoy seguro. Lo seguro es -me corrijo- que glassblowing es la técnica de soplado. Po otro lado, el pulled glass parece ser el objeto de vidrio "tirado" o "estirado", según se lo denomina en castellano. Creo que si tradujera soplado no pasaría nada en cuanto al sentido del poema.
ResponderBorrarDelo por seguro. Y que sólo se lea el poema
ResponderBorrar