martes, diciembre 02, 2008

Una versión de Pound

Los poemas de Cathay (1915), versiones reputadas de libérrimas de poemas chinos al inglés por parte de Ezra Pound, fueron motivo de controversias y aun de befas contra el autor; de modo que no agregamos nada nuevo con la versión al castellano publicada en este blog de "The beautiful toilet" *, de Mei Sheng, último de los giros posibles para nosotros en este juego de espejos (hay que decir que Pound se basó en notas de Ernest Fenollosa para realizar ese puñado de poemas, en su mayor parte de Li Po, presentado aquí con su nombre en japonés, Rihaku).



* El hermoso baño

Azul, azul es la hierba cerca del río
Y los sauces han desbordado el jardín cerrado.
Y adentro la dueña en la flor de su edad,
Blanca, blanco el rostro, vacila, pasando la puerta.
Esbelta, tiende una esbelta mano,
Y ella fue una cortesana en los antiguos días,
Y casó con un borracho,
Quien ahora sale dando tumbos
Y la deja demasiado sola.

de Mei Sheng, 140 a.C.
Ezra Pound
Versión de J. Aulicino


The Beautiful Toilet

Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door,
Slender, she puts forth a slender hand,
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.

By Mei Sheng. B.C. 140.
Ezra Pound, Poems & Translations, "Cathay" (1915), The Library of America, New York, 2003
La primera dificultad aparece en el título que Pound eligió para el poema. Las versiones al castellano que he visto traducen en la cuarta o quinta acepción de la palabra toilet en inglés: tocado, arreglo. Me pareció pertinente traducir en la segunda o tercera acepción, baño en el sentido de acción de bañarse, simplemente porque nada hay que justifique la elección de "tocado". Pound ha aludido probablemente a "tocado" en su título, sí, pero el motivo de tal alusión permanece improbable, y se basa en que el original habla de "rojo polvo" sobre el rostro de la protagonista. El caso es que Pound no tradujo esa línea. Si hemos de seguir la idea entera de la traducción, el baño está tan ausente como el polvo rojo, y tan ausente como la casa toda, sólo aludida, en último de los casos, en el adverbio within, adentro, que a simple vista refiere más bien al jardín. En otras palabras, hemos de conjeturar que la mujer está bellamente maquillada, o bien, que acaba de tomar un baño en el río. El azul de la hierba se debe a la luz de la luna. Sabemos que la mujer vacila en una puerta, adentro (¿la puerta entre la casa y el jardín?; ¿es una escena o una secuencia?); la blanca esbeltez puede aludir a su cuerpo apenas cubierto. Si situamos la escena dentro de la casa -otra posibilidad-, la mujer acaba de tomar un baño y, en la puerta, alza la esbelta mano blanca hacia su marido borracho que parte. En otras palabras, nada me permitió imaginar el "tocado", el maquillaje, en la versión en inglés de Ezra Pound. Las dos escenas posibles del baño en el río y del baño en la casa, la mano alzada en ambas hacia el marido que sale dando tumbos, me fascinaron más que la segura mención al maquillaje en el original, que Pound no tuvo para nada en cuenta.

Hongsun Choi se ha ocupado extensamente de esta versión en "A Strata of Cathay: Ezra Pound and the Translation of Chinese Poetry", publicado en Journal of English and American Studies (dic. 2007). El análisis de Choi es benevolente con la versión excéntrica de Pound y con su efecto de ambigüedad sobre una escena sencilla.

Contiene el artículo el original de los versos del poema de Mei Sheng. Y su versión literal. Es así:

1 靑 靑 河 畔 草
2 鬱 鬱 園 中 柳
3 盈 盈 樓 上 女
4 皎 皎 當 窗 牖
5 娥 娥 紅 粉 妝
6 纖 纖 出 素 手

1 blue blue river bank (or side) grass
2 luxuriantly luxuriantly garden in willow
3 fill (or full) fill storied house on girl
4 white (or brilliant or luminous) white just face window door
5 beauty of face beauty of face red powder toilet
6 slender slender put forth white hand



Choi traduce lo que cada ideograma representa sin lazos sintácticos: azul azul río orilla hierba/ exuberante exuberante jardín en sauce (sauce en el jardín)/ asoma asoma casa de alto muchacha/ blanca (o brillante o luminosa) blanca cara puerta-ventana/ bello rostro bello rostro polvo rojo tocado/ esbelta esbelta tendida blanca mano.

Hay por lo visto una deliberada duplicación de la primera palabra de cada uno de estos seis versos. Pound, como se observa, ha mantenido algunas repeticiones, específicamente las cromáticas (blue y white) aunque no el sentido general que describe una escena más concreta: la mujer se asoma a una ventana, y hay polvo rojo en sus mejillas. Todo esto lo ignora por completo. Agrega asimismo que la mujer vacila, titubea, con su brazo extendido, no en la ventana, sino pasando la puerta.

Choi admite que Pound complica el poema, pero indica que de haber mantenido la literalidad, lo hubiese vuelto rústico en inglés. En tal trampa cayó el sinólogo Arthur Walley, quien, en aparente respuesta a la "arbitrariedad" de Pound, publicó en 1916 una versión mucho más literal, que malogra por completo la obra del antiguo poeta chino. Choi lo cita de esta suerte:

Green, green,
The grass by the river-bank.
Thick, thick,
The willow trees in the garden.
Sad, sad,
The lady in the tower.
White, white,
Sitting at the casement window.
Fair, fair,
Her red-powered face
Small, small,
She puts out her pale hand.


(Verde, verde/ La hierba de la orilla del río. / Espesos, espesos,/ Los sauces en el jardín. / Triste, triste, /La dama en la torre. / Blanca, blanca, / en la puerta-ventana. / Bella, bella, / Su cara empolvada con carmín. / Pequeña, pequeña, / saca su pálida mano)

Así como Walley ve una torre donde el poema no la nombra (suponemos solo que la mujer abre en lo alto una ventana), Pound ignoró toda edificación y dejó librada la escena a la imaginación, en gran parte. En una concepción de la poesía demasiado moderna para el siglo y medio anterior a Cristo, pero no tan pueril como la de Walley.

PD (2015): Como si estuviera ante uno de los dibujos que se muestran en los test de Rorschach, Pound hizo su propia interpretación de la escena, no solo en lo que tradujo, sino también en lo que agregó: el marido ebrio que parte y deja a la esposa sola. ¿A quién podría si no estar despidiendo la mujer después de su baño vespertino? Pound no tuvo en cuenta que podría estar saludando a alguien que llega.-
---
Imagen: Tapa de la primera edición de Cathay, de Ezra Pound, Elkin Mathews, Londres, 1915

1 comentario:

  1. Interesante lo del traductor, en algún sentido se parece a un Sherlock Holmes - guardando las debidas distancias- Fascinante tarea, por cierto.

    ResponderBorrar