Debí haber imaginado
en sueños que traerías
algo encantador, peligroso,
orquídeas apiladas en una gran caja,
como quien dijera (en un sueño)
te envío esto,
ya que dejé sin besar
las azules venas de tu garganta.
Pero qué fue que tus manos
(que nunca tomaron las mías),
tus manos que yo podía ver
deslizarse sobre las corolas de las orquídeas
tan cuidadosamente,
tus manos, tan frágiles, que de seguro levantarían
tan suavemente el frágil elemento floral;
ah, ah, cómo fue
Que nunca enviaste (en un sueño)
la forma misma, el perfume mismo,
no pesado, no sensual,
pero peligroso ... peligroso ...
de las orquídeas apiladas en una gran caja,
y por debajo envuelta en un brillante pergamino
alguna palabra:
Flor enviada a una flor;
para manos blancas, pétalos menos blancos
y menos encantadores,
o
de amante a amante, ningún beso,
ningún contacto, sino eternamente esto.
en sueños que traerías
algo encantador, peligroso,
orquídeas apiladas en una gran caja,
como quien dijera (en un sueño)
te envío esto,
ya que dejé sin besar
las azules venas de tu garganta.
Pero qué fue que tus manos
(que nunca tomaron las mías),
tus manos que yo podía ver
deslizarse sobre las corolas de las orquídeas
tan cuidadosamente,
tus manos, tan frágiles, que de seguro levantarían
tan suavemente el frágil elemento floral;
ah, ah, cómo fue
Que nunca enviaste (en un sueño)
la forma misma, el perfume mismo,
no pesado, no sensual,
pero peligroso ... peligroso ...
de las orquídeas apiladas en una gran caja,
y por debajo envuelta en un brillante pergamino
alguna palabra:
Flor enviada a una flor;
para manos blancas, pétalos menos blancos
y menos encantadores,
o
de amante a amante, ningún beso,
ningún contacto, sino eternamente esto.
[Hymen, 1921]
Hilda Doolittle (Bethlehem, Pennsylvania, 1886–Zúrich, 1961), Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana, Ciudad de México, 1976
Hilda Doolittle (Bethlehem, Pennsylvania, 1886–Zúrich, 1961), Poesía norteamericana contemporánea, Distribuidora Mexicana, Ciudad de México, 1976
Versión de Alberto Girri y William Shand
At Baia
I should have thought /in a dream you would have brought /some lovely, perilous thing, /orchids piled in a great sheath, /as who would say (in a dream) /I send you this, /who left the blue veins /of your throat unkissed. //Why was it that your hands /(that never took mine) /your hands that I could see /drift over the orchid heads /so carefully, /your hands, so fragile, sure to lift /so gently, the fragile flower stuff /ah, ah, how was it //You never sent (in a dream) /the very form, the very scent, /not heavy, not sensuous, /but perilous -perilous-;/of orchids, piled in a great sheath, /and folded underneath on a bright scroll /some word://Flower sent to flower; /for white hands, the lesser white, /less lovely of flower leaf, //or //Lover to lover, no kiss,/no touch, but forever and ever this.
doolittle dice: «[...] sé y siento
ResponderBorrarel significado que ocultan las palabras;
son anagramas, criptogramas,
pequeños estuches, adecuados
para incubar mariposas…»,poema 39.
y girri (un grande), no se perdía de nada...
POEMA DE DOOLITTLE INTERVIENE UN SUEÑO
ResponderBorrarcómo fue que soñé con una gran caja de regalo
en la que me enviabas tus dos manos
otrora sagaces en versión blanquísima
tus dos manos como de yeso brillante ahí están y me ciega
su perfume a ciertas flores usadas? un agua de colonia a granel? - no
quedaba demasiado claro - y eso que él fue siempre tan fino
una gran caja roja
tus manos como ofrenda
“a la que tanto lloró esas noches en Alfama”
debí haber recordado aún en sueños
que esas dos manos ya estaban cortadas
con sagacidad cuando salí de tu casa
y enterradas en el patio apuradita
junto al resto de tus partes
enterré
enterré
enterré
y jamás te soñé entero
19/8/08