Gare du Midi
Un expreso indescriptible arribado del Sur,
muchedumbre alrededor de las boleterías, una cara
para cuya bienvenida el alcalde no dispuso
cuernos ni cordones; algo respecto de esa boca
distrae la mirada vagabunda con alarma y piedad.
Cae la nieve. Aferrando una pequeña valija,
se encamina con vigor a infectar la ciudad
cuyo terrible futuro quizá acaba de llegar.
Musée des Beaux Arts
Acerca del sufrimiento nunca se equivocaron
los antiguos maestros: comprendieron bien
su humana posición; cómo tiene lugar
mientras alguien está comiendo, abriendo una ventana o caminando aburrido.
Cómo, cuando los viejos reverentemente, apasionadamente esperaban
el milagroso nacimiento, allí debió haber siempre
chicos que no querían especialmente que sucediera, patinando
en un charco a orillas del bosque:
nunca olvidaron los maestros
que incluso el horrible martirio debió seguir su curso
de todos modos en un ángulo, un punto desordenado
donde los perros proseguían con su perra vida y el potro de tormentos
rascaba su trasero inocente contra un árbol.
En el Icaro* de Brueghel, por ejemplo: cómo todas las cosas se apartan
sin prisa del desastre; el labrador tal vez
pudo oír el chapoteo, el grito penetrante,
pero para él no fue un fracaso importante; el sol brillaba
como debía en las blancas piernas que desaparecían en el agua
verde; y el barco rumboso y liviano que debió sin duda ver
algo sorprendente, un chico cayendo desde el cielo,
tenía que alcanzar un destino y navegaba tranquilo hacia él.
W. H. Auden (York, 1907-Viena, 1973)
Versiones de J. Aulicino
* "Paisaje con caída de Icaro", atribuido a Pieter Brueghel, el Viejo (1525-1569). Musée des Beaux Arts, Bruselas. Una foto de la obra puede verse en Wikipedia
Gare du Midi
A nondescript express in from the South,/Crowds round the ticket barrier, a face/To welcome which the mayor has not contrived/Bugles or braid: Something about the mouth/Distracts the stray look with alarm and pity./Snow is falling. Clutching a little case,/He walks out briskly to infect a city/Whose terrible future may have just arrived.
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,/ The Old Masters; how well, they understood /Its human position; how it takes place /While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; /How, when the aged are reverently, passionately waiting /For the miraculous birth, there always must be/ Children who did not specially want it to happen, skating /On a pond at the edge of the wood: /They never forgot /That even the dreadful martyrdom must run its course /Anyhow in a corner, some untidy spot /Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse /Scratches its innocent behind on a tree. /In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away /Quite leisurely from the disaster; the ploughman may /Have heard the splash, the forsaken cry,/But for him it was not an important failure; the sun shone /As it had to on the white legs disappearing into the green /Water; and the expensive delicate ship that must have seen /Something amazing, a boy falling out of the sky, /had somewhere to get to and sailed calmly on.
Un expreso indescriptible arribado del Sur,
muchedumbre alrededor de las boleterías, una cara
para cuya bienvenida el alcalde no dispuso
cuernos ni cordones; algo respecto de esa boca
distrae la mirada vagabunda con alarma y piedad.
Cae la nieve. Aferrando una pequeña valija,
se encamina con vigor a infectar la ciudad
cuyo terrible futuro quizá acaba de llegar.
Musée des Beaux Arts
Acerca del sufrimiento nunca se equivocaron
los antiguos maestros: comprendieron bien
su humana posición; cómo tiene lugar
mientras alguien está comiendo, abriendo una ventana o caminando aburrido.
Cómo, cuando los viejos reverentemente, apasionadamente esperaban
el milagroso nacimiento, allí debió haber siempre
chicos que no querían especialmente que sucediera, patinando
en un charco a orillas del bosque:
nunca olvidaron los maestros
que incluso el horrible martirio debió seguir su curso
de todos modos en un ángulo, un punto desordenado
donde los perros proseguían con su perra vida y el potro de tormentos
rascaba su trasero inocente contra un árbol.
En el Icaro* de Brueghel, por ejemplo: cómo todas las cosas se apartan
sin prisa del desastre; el labrador tal vez
pudo oír el chapoteo, el grito penetrante,
pero para él no fue un fracaso importante; el sol brillaba
como debía en las blancas piernas que desaparecían en el agua
verde; y el barco rumboso y liviano que debió sin duda ver
algo sorprendente, un chico cayendo desde el cielo,
tenía que alcanzar un destino y navegaba tranquilo hacia él.
W. H. Auden (York, 1907-Viena, 1973)
Versiones de J. Aulicino
* "Paisaje con caída de Icaro", atribuido a Pieter Brueghel, el Viejo (1525-1569). Musée des Beaux Arts, Bruselas. Una foto de la obra puede verse en Wikipedia
Gare du Midi
A nondescript express in from the South,/Crowds round the ticket barrier, a face/To welcome which the mayor has not contrived/Bugles or braid: Something about the mouth/Distracts the stray look with alarm and pity./Snow is falling. Clutching a little case,/He walks out briskly to infect a city/Whose terrible future may have just arrived.
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong,/ The Old Masters; how well, they understood /Its human position; how it takes place /While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; /How, when the aged are reverently, passionately waiting /For the miraculous birth, there always must be/ Children who did not specially want it to happen, skating /On a pond at the edge of the wood: /They never forgot /That even the dreadful martyrdom must run its course /Anyhow in a corner, some untidy spot /Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse /Scratches its innocent behind on a tree. /In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away /Quite leisurely from the disaster; the ploughman may /Have heard the splash, the forsaken cry,/But for him it was not an important failure; the sun shone /As it had to on the white legs disappearing into the green /Water; and the expensive delicate ship that must have seen /Something amazing, a boy falling out of the sky, /had somewhere to get to and sailed calmly on.
---
Foto: Jane Bown/The Guardian
«¿Este concederles idéntica validez como materiales de composición, no constituiría lo que doctrinas indias llamaron 'un acto de verdad', testimonio de que asimismo por la poesía cabe ser fiel al cumplimiento del dharma, deber moral de no introducir distingos, categorías, entre lo que nos fue conferido?», alberto girri, 'el motivo es el poema'.
ResponderBorrarLa vía, tal como se plantea, de recuperar al sujeto de la grandilocuencia de su gesto o mas aun de una narrativa sobrecargada de grandeza es la que se señala en el texto suyo Aulicino, una escena como la de Icaro que en algun momento produce un ruido y un chapoteo en aguas que no se alteran demasiado.Excelente apunte, sobre todo porque se conecta con la otra cuestión: los dioses le advierten al Heroe (con la brizna de un murmullo) lo que puede sucederle y el desestima esas señales,desestima lo que sabe pero no quiere saber.Aplicar todo esto con el recurso del poema de Auden resulta excelente.
ResponderBorrar