Parada en un palacio en ruinas
Es denso el rocío, la niebla cerrada,
espesa la maleza. Crecen ramas
en los balcones derruidos y sauces
en el foso seco. Pétalos marchitos
cubren los patios en los que no hay ecos
de la embriaguez y de las fiestas.
Canta el ruiseñor durante la quinta guardia.
Bajo la luna menguante, inconsolable,
pienso en el fin de existencias perfumadas.
Relincha mi caballo* cuando salgo
por la puerta devastada.
El camino se ha borrado pero no el paisaje.
Las obras de los hombres se están borrando.
Wen T'ing Yen (siglo IX).
Versión de J. Aulicino sobre la versión del inglés al castellano de Carlos Manzano en El amor y el tiempo y sus mudanzas, de Kenneth Rexroth, Gadir, Madrid, 2006.
* El relincho del caballo y el relincho de la mula, en Su Tung-po, asociados al tiempo que borra el paso del hombre, rematan dos poemas separados por 200 años.
Ilustración: Pintura china de la dinastía Tang (618-907). Museo Metropolitano de Nueva York.
espesa la maleza. Crecen ramas
en los balcones derruidos y sauces
en el foso seco. Pétalos marchitos
cubren los patios en los que no hay ecos
de la embriaguez y de las fiestas.
Canta el ruiseñor durante la quinta guardia.
Bajo la luna menguante, inconsolable,
pienso en el fin de existencias perfumadas.
Relincha mi caballo* cuando salgo
por la puerta devastada.
El camino se ha borrado pero no el paisaje.
Las obras de los hombres se están borrando.
Wen T'ing Yen (siglo IX).
Versión de J. Aulicino sobre la versión del inglés al castellano de Carlos Manzano en El amor y el tiempo y sus mudanzas, de Kenneth Rexroth, Gadir, Madrid, 2006.
* El relincho del caballo y el relincho de la mula, en Su Tung-po, asociados al tiempo que borra el paso del hombre, rematan dos poemas separados por 200 años.
Ilustración: Pintura china de la dinastía Tang (618-907). Museo Metropolitano de Nueva York.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario