11° Coro
Brown escribió un libro llamado
El blanco y el negro
Ciudad Narcótica
encendiendo
las cataratas de la Ira-
(el músico se detiene,
cavilando en el estrado de la orquesta)
67° Coro
La cosa en sí
es Tathata, el nombre,
usado
para significar Esencia
todas las cosas están hechas
de la misma cosa
esencia
La cosa es naturaleza pura,
no Madre Naturaleza
La cosa es expresar
la sustancia misma de tus pensamientos
mientras lees esto
es lo mismo que el vacío
del espacio
ahora mismo
y lo mismo que el silencio que oyes
dentro del vacío
que está allí
en todas partes
no hay nada que moleste
salvo sofás ignorantes
y fantasmas & sillas
nada allí excepto la imagen
en el cine de tu mente
Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969), Méxito City Blues (Sesenta poemas), selección y traducción de Rolando Costa Picazo. Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans, Universitat de València, Valencia, 2008.
11th Chorus
Brown wrote a book called/ The White and the Black// Narcotic City/ switching on/ Anger Falls- // (musician stops,/ brooding on bandstand)
67th Chorus
Suchness/ Is Tathata, the name,/ Used, //to mean, Essence,/ all things is made/ of the same thing/ essence// The thing is pure nature/ not Mother Nature// The thing is to express/ the very susbstance of your thoughts/ as you read this/ is the same as the emptiness of space/ rigth now// and the same as the silence you hear/ inside emptiness/ taht's there/ everywhere,/ so nothing in the way/ but ignorant sofas/ and phantoms & chairs/ nothing there but the picture/ in the movie in your mind
Aquí, un ensayo sobre Kerouac y el haiku y algunos haikus estadounidenses de Kerouac.
Brown escribió un libro llamado
El blanco y el negro
Ciudad Narcótica
encendiendo
las cataratas de la Ira-
(el músico se detiene,
cavilando en el estrado de la orquesta)
67° Coro
La cosa en sí
es Tathata, el nombre,
usado
para significar Esencia
todas las cosas están hechas
de la misma cosa
esencia
La cosa es naturaleza pura,
no Madre Naturaleza
La cosa es expresar
la sustancia misma de tus pensamientos
mientras lees esto
es lo mismo que el vacío
del espacio
ahora mismo
y lo mismo que el silencio que oyes
dentro del vacío
que está allí
en todas partes
no hay nada que moleste
salvo sofás ignorantes
y fantasmas & sillas
nada allí excepto la imagen
en el cine de tu mente
Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts, 1922-St. Petersburg, Florida, 1969), Méxito City Blues (Sesenta poemas), selección y traducción de Rolando Costa Picazo. Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans, Universitat de València, Valencia, 2008.
11th Chorus
Brown wrote a book called/ The White and the Black// Narcotic City/ switching on/ Anger Falls- // (musician stops,/ brooding on bandstand)
67th Chorus
Suchness/ Is Tathata, the name,/ Used, //to mean, Essence,/ all things is made/ of the same thing/ essence// The thing is pure nature/ not Mother Nature// The thing is to express/ the very susbstance of your thoughts/ as you read this/ is the same as the emptiness of space/ rigth now// and the same as the silence you hear/ inside emptiness/ taht's there/ everywhere,/ so nothing in the way/ but ignorant sofas/ and phantoms & chairs/ nothing there but the picture/ in the movie in your mind
Aquí, un ensayo sobre Kerouac y el haiku y algunos haikus estadounidenses de Kerouac.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario