II
Oh no te des aires
de superioridad.
Solo una mirada yo vi
digna de ésta. Era
un chico aburrido en una fiesta.
II
O non ti dare arie/di superiorità./Solo uno sguardo io vidi/ degno di questa. Era
Oh no te des aires
de superioridad.
Solo una mirada yo vi
digna de ésta. Era
un chico aburrido en una fiesta.
II
O non ti dare arie/di superiorità./Solo uno sguardo io vidi/ degno di questa. Era
/un bambino annoiato in una festa.
III
Tu justa ferocidad
por mi gesto de vileza
pareció sin aspereza
dorada por tu calidad.
III
La tua giusta fierezza/per il mio gesto vile/pareva senza asprezza/dorata dal tuo stile.
III
Tu justa ferocidad
por mi gesto de vileza
pareció sin aspereza
dorada por tu calidad.
III
La tua giusta fierezza/per il mio gesto vile/pareva senza asprezza/dorata dal tuo stile.
XX
Noche bella, reduce mi pena,
Atorméntame si quieres, pero hazme fuerte.
XX
Notte bella, riduci la mia pena./Tormentami se vuoi, ma fammi forte.
XXIV
Un día mi vida era beata.
Toda tensa por el amor, hasta un portal
refugio para la lluvia era una alegría.
Hasta la lluvia se me aliaba.
XXIV
Un dì la vita mia era beata./Tutta tesa all'amore anche un portone/rifugio per la pioggia era una gioia./Anche la pioggia mi era alleata.
Appunti (1938-1949)
*
Desciende la tarde. Se resiste el verde
sobre los prados y en el cielo el azul.
Llegará sin embargo el momento
en el que la única luz
estará en los ojos del muchacho antiguo.
Scende la sera. Se resiste il verde/sui prati e nel cielo l'azzurro./Verrà pure il momento/in cui la sola luce/ sarà negli occhi del fanciullo antico.
Andaba ya llorando entre la gente
mi perdido semen sin amor.
Recogió mis lágrimas un pastor
ligero, atento, intacto, indiferente.
Andavo già piangendo fra la gente/il mio perduto seme senza amore./Raccolse le mie lacrime un pastore/leggero, attento, intatto, indifferente.
Sanarás. Se oyen los trenes
lejanos, - y la ciudad nocturna
pierde la agitación
laboriosa, y se adormece
un instante en espera
de un viento de campanas
Guarirai. Si odono i treni/lontani, - e la città notturna/perde la tramontana
operosa, e si addorme/un attimo in attesa /di un vento di campane.
Croce e delizia
(1927-1957)
Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977)., Poesie, Garzanti, Milán, 2000
Versiones de J. Aulicino
Foto: Penna/Pasolini
No hay comentarios.:
Publicar un comentario