San Martino del Carso
Valloncello dell' Albero Isolato, 27 de agosto de 1916
De estas casas
no ha quedado
más que algún
fragmento de muro
De tantos
que me querían
no ha quedado
ni siquiera eso
Pero en el corazón
ninguna cruz falta
Es mi corazón
el pueblo más devastado
En memoria
Locvizza, 30 de setiembre de 1916
Se llamaba
Mojamed Shab
Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque ya no tenía
Patria
Amó la Francia
y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantinela
del Corán
saboreando un café
Y no sabía
soltar
el canto
de su abandono
Lo he acompañado
junto con la patrona de la pensión
donde vivíamos
en París
en el número 5 de la rue des Carmes
marchito callejón en declive
Reposa
en el camposanto d' Ivry
suburbio que parece
siempre
en un día
de una
destartalada feria
Y quizá sólo yo
sé todavía
que vivió
de L'Allegria
de Giuseppe Ungaretti.
Valloncello dell' Albero Isolato, 27 de agosto de 1916
De estas casas
no ha quedado
más que algún
fragmento de muro
De tantos
que me querían
no ha quedado
ni siquiera eso
Pero en el corazón
ninguna cruz falta
Es mi corazón
el pueblo más devastado
En memoria
Locvizza, 30 de setiembre de 1916
Se llamaba
Mojamed Shab
Descendiente
de emires de nómadas
suicida
porque ya no tenía
Patria
Amó la Francia
y cambió de nombre
Fue Marcel
pero no era francés
y no sabía ya
vivir
en la tienda de los suyos
donde se escucha la cantinela
del Corán
saboreando un café
Y no sabía
soltar
el canto
de su abandono
Lo he acompañado
junto con la patrona de la pensión
donde vivíamos
en París
en el número 5 de la rue des Carmes
marchito callejón en declive
Reposa
en el camposanto d' Ivry
suburbio que parece
siempre
en un día
de una
destartalada feria
Y quizá sólo yo
sé todavía
que vivió
de L'Allegria
de Giuseppe Ungaretti.
Versiones de J. Aulicino
San Martino del Carso
Valoncello dell' Arbero Isolato, il 27 agosto 1916
Di queste case/ non è rimasto/ che qualche/ brandello di muro// Di tanti/ che mi correspondevano/ non è rimasto/ neppure tanto// Ma nel cuore/ nessuna croce manca// E il mio cuore/ il paese piú straziato
San Martino del Carso
Valoncello dell' Arbero Isolato, il 27 agosto 1916
Di queste case/ non è rimasto/ che qualche/ brandello di muro// Di tanti/ che mi correspondevano/ non è rimasto/ neppure tanto// Ma nel cuore/ nessuna croce manca// E il mio cuore/ il paese piú straziato
In memoria
Locvizza il 30 settembre 1910
Si chiamava/ Moamedad Sceab// Discendente/ di emiri di nomadi/ suicida/ perché non aveva piú/ Patria// Amó la Francia/ e mutó nome //Fu Marcel/ ma non era Francese/ e non sapeva piú/ vivere/ nella tenda dei suoi/ dove si ascolta la cantinela/ del Corano/ gustando un caffè// E non sapeva/ sciogliere/ il canto/ del suo abbandono// L'ho accompagnato/insieme alla padrona dell'albergo/ dove abitavamo/ a Parigi/ dal numero 5 della rue des Carmes/appassito vicolo in discesa// Riposa/ nel camposanto d'Ivry/ sobborgo che pare/ sempre/ in una giornata/ di una/ decomposta fiera//E forse io solo/ so ancora/che visse
Lamento no saber italiano, porque imagino que si suena así de intimo en castellano, me resultaría entrañable en su lengua madre.
ResponderBorrar