tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post3997037754123947294..comments2024-03-22T17:16:06.390-03:00Comments on Otra Iglesia Es Imposible: Pier Paolo Pasolini / De "Transhumanar y organizar", 6Jorge Aulicinohttp://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-36179161305350189022011-10-25T13:32:40.257-03:002011-10-25T13:32:40.257-03:00Tamarit: nuestra cháchara deriva del italiano, chi...Tamarit: nuestra cháchara deriva del italiano, chiacchiera. En italiano puede ser charla o chismorreo; en castellano, charla pero con una connotación de frivolidad, de inutilidad. Es decir que enfaticé un poco lo que dice Pasolini porque creo que quiere decir charla y nada más. con lo que eso ya connota de liviano. En cuanto a lo que decís sobre lo habitual o raro, para mí no rara, tal vez se oía más en otra época. No lo sé. Creo que me gusta porque es, diría, onomatopéyica, como muchas palabras italianas y castellanas.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-89565634786975923182011-10-25T07:36:36.835-03:002011-10-25T07:36:36.835-03:00Me quedo pensando en ese "se hace cháchara&qu...Me quedo pensando en ese "se hace cháchara". ¿Se parlotea? ¿Se chusmea? No me satisfacen tampoco. Veo que la traducción sigue la forma de la frase en el original, y no tengo idea de si en italiano esa frase es habitual, o rara como para nosotros hacer cháchara. Por lo demás, el poema, excelente, profundo, y además tiene razón.Pablo Seguíhttps://www.blogger.com/profile/13260370902668391195noreply@blogger.com