sábado, diciembre 02, 2017

Yannis Ritsos / La casa muerta















(Fragmento)

Por las noches si una mujer se atrasaba
lavando aún en el río y se oía el golpe del palo
sobre los tejidos blandos, empapados, nadie decía
que un cuchillo se entierra en la carne
ni que cierran una trampa secreta
ni que lanzan por la ventana norte un cadáver al foso;
    simplemente decían
que un palo golpea en la ropa;
además por el sonido distinguían
si era lana o algodón o lino el género
y sabían que una mujer blanqueaba la dote de su hija
se imaginaban además el día de la boda
la palidez del novio, el rubor de la novia,
el entramado de dos cuerpos casi incorpóreos por el velo
    del tul de la cama,
que mueve el aire de la noche. Tantos detalles
y tanta exactitud (¿no es acaso muestra de equilibrio?)
junto a esta sensación de lo indispensable,
como si hubiese sido necesario aquello que ocurrió y
    lo que luego sucedió;
la sensación de lo inexorable y lo irresponsable y aún
    inconcluso
una vena de música que late en el aire
y la oyes de nuevo y la oyes de nuevo y no sabes

[1959]

Yannis Ritsos (Monemvasía, Grecia, 1909-Atenas, 1990), La casa muerta, Lom, Santiago de Chile, 2017
Traducción de Pedro Vicuña

Nota del Administrador: El poema consiste en el monólogo de una de dos hermanas, descendientes de una familia ancestral y habitantes de una ruinosa morada. La otra hermana vive en silencio

Ref.:
Greek Language (texto completo en griego)
Letras de Grecia
Poetry Foundation
UNAM
El Placard

2 comentarios:

  1. Es maravilloso... (y en este momento, desde "Tantos detalles.... y no sabes") se ajusta -lamentablemente- a lo que escuchan nuestros oìdos todos los días a determinada hora/s.

    ResponderEliminar