miércoles, mayo 24, 2017

Seamus Heaney / Cavando













Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa; cómoda como un arma.

Bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
cuando la pala se hunde en el arenoso suelo:
mi padre, cavando. Bajo la vista

hasta que su trasero tenso entre los macizos de flores
se inclina, aparece como hace veinte años
agachándose al ritmo a través de los surcos de papas
donde estaba cavando.

La bota tosca se acunaba en el canto, el palo
contra la rodilla hacía de palanca firme.
Él arrancaba los brotes altos y enterraba hondo el filo brillante
Para esparcir papas nuevas que juntábamos
encantados con su dureza fría en las manos.

Dios mío, cómo manejaba el viejo esa pala,
igual que lo hacía su padre.

Mi abuelo podía recoger más turba en un día
que ningún otro en la ciénaga de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un descuidado corcho de papel. Se enderezó
para beber; luego se inclinó de inmediato
cortando y rebanando con cuidado, tirando terrones
sobre su hombro, cavando más y más
en busca de la buena hierba. Cavando.

El frío olor a moho de las papas, el chapoteo y el golpe
de la turba empapada, los cortes secos del filo
a través de las raíces vivas despiertas en mi cabeza.
Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa.

Yo cavaré con ella.

Seamus Heaney (Bellaghy, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1939-Dublin, 2013), Death of a Naturalist, Farrar, Straus & Giroux, Nueva York 1966
Versión de Griselda García

Ref. Poetry Foundation

Digging
Between my finger and my thumb/ The squat pen rests; as snug as a gun.// Under my window a clean rasping sound/ When the spade sinks into gravelly ground:/ My father, digging. I look down// Till his straining rump among the flowerbeds/ Bends low, comes up twenty years away/ Stooping in rhythm through potato drills/ Where he was digging.// The coarse boot nestled on the lug, the shaft/ Against the inside knee was levered firmly./ He rooted out tall tops, buried the bright edge deep/ To scatter new potatoes that we picked/ Loving their cool hardness in our hands.// By God, the old man could handle a spade,/ Just like his old man.// My grandfather could cut more turf in a day/ Than any other man on Toner's bog./ Once I carried him milk in a bottle/ Corked sloppily with paper. He straightened up/ To drink it, then fell to right away/ Nicking and slicing neatly, heaving sods/ Over his shoulder, digging down and down/ For the good turf. Digging.// The cold smell of potato mold, the squelch and slap/ Of soggy peat, the curt cuts of an edge/ Through living roots awaken in my head./ But I've no spade to follow men like them.// Between my finger and my thumb/ The squat pen rests./ I'll dig with it. 

1 comentario: