XVIII
¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y suavidad posees.
Tiembla el brote de Mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;
toda belleza alguna vez declina,
ajada por la suerte o por el tiempo.
Pero eterno será el verano tuyo.
No perderás la gracia, ni la Muerte
se jactará de ensombrecer tus pasos
cuando crezcas en versos inmortales.
Vivirás mientras alguien vea y sienta
y esto pueda vivir y te dé vida.
William Shakespeare, Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mujica Lainez, Editorial Losada, Buenos Aires, 1964
XVIII
¿Por qué igualarte a un día de verano
si eres más hermoso y apacible?
El viento azota los capullos mayos
y el término estival no tarda en irse;
si a veces arde el óculo solar,
más veces su dorada faz se nubla
y es norma que, por obra natural
o del azar, lo bello al fin sucumba.
Mas no se nublará tu estío eterno
ni perderá la gracia que posee,
ni te tendrá la muerte por trofeo
si eternas son las líneas donde creces:
Habiendo quien respire y pueda ver,
todo esto sigue vivo y tú también.
William Shakespeare, Sonetos & Lamento de una amante, traducción de Andrés Ehrenhaus, Editorial Paradiso, Buenos Aires, 2009
18
¿Te comparo a un día de verano?
Vos sos más temperado y placentero.
El viento bate el capullito enano
y el verano se pasa muy ligero.
A veces quema el sol con su destello,
otras, sus rayos tórridos se opacan
lo bello cede a veces de lo bello
suerte o naturaleza los atacan.
Pero el verano tuyo no se amengua
ni perderás tampoco lo que es tuyo
ni la Muerte usará su engreída lengua
si con versos eternos te construyo.
Mientras los hombres respiren y ojos lean
vas a vivir en esos que me lean.
Sólo vos sos vos. Los sonetos de Shakespeare en traducción rioplatense. Traducción de Miguel Angel Montezanti, Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2011
William Shakespeare, Stratford-upon-Avon, Inglaterra, 1564-1616
Sonnet XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
--Quarto Version, 1609, Shakespeare's Sonnets
Imagen: William Shakespeare según un grabado que copia el retrato c.1610 atribuido a John Taylor (detalle) Getty Images/The Palmer
què pluma prolífica:
ResponderBorrar"Mientras los hombres respiren y ojos lean
vas a vivir en esos que me lean."
Gracias por compartirlo!
La mas acertada (en mi opinión) es la traducción de Alejandro Bekes, saludos.
ResponderBorrarEl anonimato le quita valor a una opinión personal. Es una lástima
BorrarHermoso soneto.
ResponderBorrarBello soneto
ResponderBorrarManucho!
ResponderBorrar¿Te comparo con un día de verano?
ResponderBorrarTú eres más hermosa y más templada:
Los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo,
Y el contrato de arrendamiento de verano tiene una fecha demasiado corta:
En algún momento demasiado caliente brilla el ojo del cielo,
Y a menudo se tensa su tez dorada,
Y cada feria de feria a veces declina,
Por casualidad, o el curso cambiante de la naturaleza sin recortar:
Pero tu verano eterno no se desvanecerá,
Tampoco pierdas la posesión de esa feria que debes,
Ni la muerte presumirá vagarás a su sombra,
Cuando en líneas eternas con el tiempo crezcas,
Mientras los hombres puedan respirar, o los ojos puedan ver,
Tanto tiempo vive esto, y esto te da vida.
Una versión personal.
Es un soneto muy hermoso con tanta elocuencia que hoy en día se está perdiendo . Gracias por compartir
ResponderBorrar