tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post7906298562002965..comments2024-03-28T21:39:14.857-03:00Comments on Otra Iglesia Es Imposible: Marguerite Yourcenar / Aquellos que nos esperan...Jorge Aulicinohttp://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-26335956601010121702013-10-18T03:58:52.909-03:002013-10-18T03:58:52.909-03:00Cuanto te honra tu comentario.
Saludos.
Cuanto te honra tu comentario.<br />Saludos.<br />Julio Alcalá Necheshttps://www.blogger.com/profile/00120288943745391266noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-39796755732969151732013-10-17T16:17:52.560-03:002013-10-17T16:17:52.560-03:00Julio, leí y releí lo que escribiste, también volv...Julio, leí y releí lo que escribiste, también volví a leer mi traducción, y el resto de los sonetos, son siete, que Marguerite Yourcenar le dedica a una muerta. En ellos la idea del remordimiento se repite, si querés leé las anteriores versiones que fueron publicadas en este blog para chequear ésto. Considero que tenés razón, que aunque yo traduje esa frase literalmente, nosotros legamos, que "nos legan" tiene más sentido. Te agradezco mucho que acercaras tu opinión, en breve será corregido por el administrador. Marina Kohonhttps://www.blogger.com/profile/09554656159595578725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-11354149129552349802013-10-17T04:47:41.658-03:002013-10-17T04:47:41.658-03:00En mi modesta opinión, el último verso del primer ...En mi modesta opinión, el último verso del primer cuarteto que comienza por "Nous léguant" estaría mejor traducido por nos legan o legándonos, pues el remordimiento entiendo que queda para los vivos que demasiado tarde nos acordamos de los fallecidos.Julio Alcalá Necheshttps://www.blogger.com/profile/00120288943745391266noreply@blogger.com