viernes, febrero 23, 2018

Cesare Pavese / Los gatos lo sabrán

















The cats will know

Aún caerá la lluvia
sobre tus dulces empedrados,
una lluvia ligera
como un hálito o un paso.
Aún la brisa y el alba
florecerán ligeras
como bajo tu paso,
y tú regresarás.
Entre flores y alfeizares,
los gatos lo sabrán.

Llegarán otros días,
llegarán otras voces.
Sonreirás sola.
Los gatos lo sabrán.
Oirás viejas palabras,
vanas y cansadas
como vestidos usados
de las fiestas pasadas.

Tú también harás gestos.
Responderás palabras -
rostro de primavera,
tú también harás gestos.

Los gatos lo sabrán,
rostro de primavera,
y la lluvia ligera,
el alba de jacinto,
que el corazón lacera
de quien no te espera,
son la triste sonrisa
que tú sonríes sola,
Llegarán otros días,
voces y despertares.
Sufriremos al alba,
rostro de primavera.

10 de abril del '50

Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, Italia, 1908- Turín, Italia, 1950)

Trabajar cansa /  Vendrá la muerte y tendrá tus ojos,
traducción de Jorge Aulicino,
Griselda García Editora, Ediciones del Dock, Cartografías,
Buenos Aires, 2018









Foto: La actriz Doris Dowling con Cesare Pavese, a quien acompañó durante la entrega del Premio Strega que el escritor recibió por su relato La bella estate. Pavese escribió los poemas de Vendrá la muerte.... inspirado en su amor por la actriz Constance Dowling, hermana mayor de Doris. Roma, 1950 Cultarea


The cats will know

Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l'alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
si saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole -
viso di primavera,
farai gesti anche tu.

I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l'alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffrieremo nell'alba,
viso di primavera.

10 aprile 1950


Poesie, Mondadori, 1969

10 comentarios:

  1. El gran Cesare, infalile como siempre.
    Graciasm Auli

    ResponderBorrar
  2. Muy mal traducido!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Sería muy bueno saber cómo es muy bien según usted

      Borrar
    2. Por empezar, y quedo ahí por falta cde tiempo, o esta parte está mal traducida, o está mal copiada del italiano original:

      "Soffieremo nell'alba"
      "Sufriremos en el alba"

      Si lo traduzco tal como está copiado, debería decir "Soplaremos en el alba", cosa que no tiene ningún sentido...
      No será que el original dice "Soffriremo nell'alba"?

      Pero, más allá de eso (que no es en absoluto un detalle), hay problemas de traducción.
      Saludos

      Borrar
    3. Bueno, acabo de hacer mi propia traducción. Tendrá seguro sus errores, pero me parece más correcta que la que está acá publicada.
      Saludos

      Aún caerá la lluvia
      sobre tus dulces empedrados,
      una lluvia ligera
      como un aliento o un paso.
      Aún la brisa y el alba
      florecerán ligeras
      como bajo tu paso,
      cuando tú vuelvas.
      Entre flores y umbrales
      los gatos lo sabrán.

      Habrán otros días,
      habrán otras voces.
      Sonreirás a solas.
      Los gatos lo sabrán.
      Oirás palabras antiguas,
      palabras cansadas y vanas,
      como los trajes en desuso
      de las fiestas de ayer.

      Harás gestos también tu.
      Responderás palabras -
      rostro de primavera,
      harás gestos también tu.

      Los gatos lo sabrán,
      rostro de primavera;
      y la lluvia ligera,
      el alba color de jacinto,
      que rasgan el corazón
      de quien ya no te espera,
      son la sonrisa triste
      que sonríes a solas.
      Habrán otros días,
      otras voces y despertares.
      Sufriremos en el alba,
      rostro de primavera.

      Borrar
  3. La palabra soffriremo estaba mal copiada del original, eso era evidente. Le agradezco su versión aunque me permito decirle que no mejora demasiado la mía.
    Saludos cordiales

    ResponderBorrar
  4. Por otra parte -lo olvidaba- le agradezco que haya pasado dd "nuy mal" a "hay problemas de traducción".

    ResponderBorrar
  5. quise decir "muy mal" donde dice "nuy mal"

    ResponderBorrar
  6. No hay nada más desagradecido que la traducción y esa sensación de impotencia ante los juicios se agranda cuando hablamos de poesía. Se decide en un momento y se debe dejar a la intuición que intervenga una vez se ha creído comprender al poeta. Los gatos lo sabrán es un poema especial para mí, agradezco ambas traducciones, las encuentro muy dignas.

    ResponderBorrar