miércoles, agosto 12, 2015

Dante Alighieri / 39a (XCIII). Dante al desconocido










Yo, Dante, a ti que así me has llamado,
respondo breve sin mucho pensar,
pues ya no puedo demorarme más,
tanto afán me ha causado ocuparme de ti.

Mas quisiera saber con quién
te has dolido, al recordarme:
si una carta yo pudiera enviar
tal vez podrían sanar tus heridas.

Pero si es dama que lleva el velo,*
estoy completamente seguro
de que ella te será desdeñosa,

Según lo que me has dicho, me parece
que ella está limpia de todo pecado
como ángel que habita en el paraíso..


Dante Alighieri (Florencia, Italia, 1265-Rávena, Italia, 1321), Rimas completas, traducción de Mariano Pérez Carrasco, Ediciones Winograd, Buenos Aires, 2009

* La vetta es un velo que utilizaban las mujeres casadas para señalar su estado (nota del traductor)



39a (XCIII)

Dante all'ignoro

Io Dante a te, che m'hai così chiamato,
rispondo brieve con poco pensare,
però che più non posso soprastare,
tanto m'ha 'l tuo pensier forte affannato.

Ma ben vorrei saper dove e in qual lato
ti richiamasti, per me ricordare
forse che per mia lettera mandare
saresti d'ogni colpo risanato.

Ma s'ella è donna che porti anco vetta,
sì 'n ogni parte mi pare esser fiso
ch'ella verrà a farti gran disdetta.

Secondo detto m'hai ora, m'avviso
che ella è sì d'ogni peccato netta
come angelo che stia in paradiso.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario