viernes, noviembre 19, 2010

Juan Rodolfo Wilcock / De "La parola morte", 2



16.

Tiene un altar sarcófago, ataúd de lujo
o caja simple provista por la Comuna
hoyo en la tierra en casos extremos
o panza de animales para estilitas,
ahogados, alpinistas, domadores.
Es la más bella diosa, tal vez, de las palabras.
Por ella toda la vida trabajamos,
para alcanzarla en lo alto si es posible
y derramar los tesoros acumulados
no sobre el altar, sino dentro, nosotros incluidos.

Cada uno le ofrece un distinto inventario,
quien un acueducto, quien un tapiz persa,
quien una vida ejemplar de portero
que cada mañana ha limpiado las escaleras,
quien el descubrimiento de una supernova,
quien una cadena de hurtos con escalamiento,
quien un genocidio, quien la virginidad,
quien siete mil paragolpes cromados,
quien un sabio sobre la fuente Aretusa,
quien cuatro transatlánticos, quien una visión,
no sobre su altar, sino dentro, cuerpo incluido.


28.

Los ojos nublados, los miembros contraídos,
entras en el seno de la enfermedad,
en el fluido amniótico de la no voluntad,
te corre la sangre verde del dolor,
pero mientras puedes hablar, no puedes nacer.

Vuelves a la oscuridad de la no espera,
dependes solamente de la luna,
devienes solitario y sin nombre,
eres casi restituido a la materia,
pero mientras hay palabra no hay vida.

Ciego, no oyes los rumores amortiguados,
eres una masa de sufrimiento desnudo,
un latido te envuelve sin tiempo
entre cortinas negras como para un parto,
pero mientras puedes pensar, no puedes nacer.


Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919-Lubriano di Bagnoregio, Viterbo, 1978), "La parola morte", Poesie, Adelphi Edizioni, Milán, 1993
Versiones: Jorge Aulicino


16.
Ha un altare sarcofago, bara di lusso
o cassa semplice fornita del Comune
o buca nella terra in casi estremi
o pancia di animali per stiliti,
annegati, alpinisti, domatori.
È la più bella dea forse delle parole.
Per lei tutta la vita lavoriamo,
per raggiungerla dall'alto se possibile
e versare i tesori accumulati
non sull'altare, ma dentro, noi inclusi.

Ognuno le offre un diverso inventario,
chi un acquedotto, chi un tappeto persiano,
chi una vita esemplare di portiere
che ogni mattina ha pulito le scale,
chi la scoperta di una supernova,
chi una catena di furti con scasso,
chi un genocidio, chi la verginità,
chi settemila paraurti cromati,
chi un saggio sulla Fonte di Aretusa,
chi quattro transatlantici, chi una visione,
non sul suo altare, ma dentro, corpo incluso.


28.
Gli occhi annebbiati, gli arti contratti,
entri nel grembo della malattia,
nel fluido amniotico della non volontà,
ti scorre il sangue verde per dolore,
ma finché puoi parlare non puoi nascere.

Torni nel buio della non-attesa,
dipendi solamente dalla luna,
diventi solitario e senza nome,
sei quasi restituito alla materia,
ma finché c'è parola non c'è vita.

Cieco, non senti i rumori attuiti,
sei una massa di sofferenza nuda,
un battito ti avvolge senza tempo
tra tende nere come per un parto,
ma finché puoi pensare non puoi nascere.

Ilustración: Pintura en un sarcófago etrusco (detalle), siglo IV a.C., Museo Arqueológico de Florencia

No hay comentarios.:

Publicar un comentario