miércoles, septiembre 08, 2010

Juan Rodolfo Wilcock / De "I tre stati"




III

4.

La sabiduría no es un don de los años
sino una cualidad aristotélica
que se tiene o no se tiene desde el nacimiento,
un equilibrio entre lo factible y lo imposible,
un conocimiento previo al conocimiento.
No llueve del cielo, con nosotros florece;
no es indiferencia sino retenida pasión,
gozosa y melancólica aceptación
del humano efímero capricho.

Pocas cosas sabe el sabio, pero las recuerda:
que el hombre está al servicio de la mujer,
y ésta, al servicio de la maternidad,
y los unos y las otras mueren, perpetuados.
Además, existe la palabra
con la que los objetos devienen nominados
y los conceptos creados,
eso que nos hace distintos de las bestias,
un poco, no demasiado.

Pero no es ésta la sabiduría a salvar
si cada hombre en sí mismo la puede encontrar.


5.

El amor que hace dulce a quien áspero era
no se concede a los gregarios.
El amor que ordena las distintas percepciones
no resiste las músicas vulgares.
El amor que hace azules el aire y el agua
no puede todo transustanciar.
El amor que da sentido al mundo externo
ama el silencio, la soledad, el mar.

Tú, huso de fuego interno,
casta rosa radioactiva,
que lo transitorio en eterno
muda en la llama viva,
efluvio de la materia
por tu espíritu restaurada,
y de nuestra miseria
singular belleza abstracta,
tú, ascua de hielo, emanas
tu inmortalidad
sólo a quien tiene puras las manos
de la común pusilanimidad.


Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919-Lubriano di Bagnoregio, Viterbo, 1978), "I tre stati", Poesie, Adelphi Edizioni, Milán, 1993
Versiones: Jorge Aulicino

4.
La saggezza non è un dono degli anni / bensì una qualità aristotelica / che si ha o non si ha fin dalla nascita, / un equilibrio fra il fattibile e l’impossibile, / una conoscenza previa alla conoscenza. / Non piove dal cielo ma con noi fiorisce; / non indifferenza ma trattenuta passione, / gioiosa e melanconica accettazione / dell’umana effimera fantastichezza. // Poche cose sa il saggio, ma le ricorda: / che l’uomo è al servizio della donna, / e questa al servizio della maternità, / e gli uni e le altre muoiono, perpetuati. / Inoltre, esiste la parola, / con cui gli oggetti vengono nominati / e i concetti creati, / ciò che ci fa diversi dalle bestie, / un poco, ma non troppo. // Ma non è questa la sapienza da salvare / se ogni uomo in sé la può trovare.

5.
L’amore che fa dolce chi aspro era / non si concede ai gregari. / L’amore che ordina le varie percezioni / non resiste alle musiche volgari. / L’amore che fa azzurri l’acqua e l’aria / non può tutto transustanziare. / L’amore che dà senso al mondo esterno / ama il silenzio, la solitudine, il mare. // Tu fuso di fuoco interno, / casta rosa radioattiva, / che il transitorio in eterno / muti nella fiamma viva, / effluvio della materia / per te spirito rifatta, / e della nostra miseria / singola ricchezza astratta, / tu brace di ghiaccio emani / la tua immortalità / solo a chi ha pure le mani / dalla comune viltà.

Sitio J.R. Wilcock en italiano, aquí

Foto: La Stampa Libri, s/d

No hay comentarios.:

Publicar un comentario