sábado, mayo 08, 2010

Frederick Seidel / Colibríes




Néctar

Los besos de un violador arrancan las hojas.
Aiuto!
El mundo se ve muy blanco en la almohada blanca.
Creo que te conozco. No lo creo.

La estación invernal viste de verano pero quiere desvestirse para ti, Fred.
Oh Dios. Se quita su adorable vestido de verano
Y se acuesta en la cama, desnuda,
Blanco hielo, para que hagamos la muerte.

Joel y yo estábamos almorzando en Fred's,
El restaurante en el noveno piso de Barneys
Donde a Joel le gusta comer cuando está en Nueva York,
Acababa de aterrizar y cuando le pregunto qué estupor

Trae entre manos esta vez,
Saca del bolsillo de su saco
Una pochette beige
Y aparece un pasmoso anillo de diamante que yo conocía de París.

Abrió su gran ojo.
Fue sin escalas a Florida en su bolsillo en el avión.
Ahora vuelve, con escala en Manhattan, a la caja fuerte de JAR *, place Vendòme.
Tengo que probármelo.

Es increíble lo que viaja
Sin protección en ese bolsillo a través de las zonas horarias.
Echo una mirada a mi dedo
Y hago un reconocimiento de terreno en un universo alternativo.

¿No te conozco? No lo creo. No está en venta.
A Diane von Furstenberg, en aquellos dulces tiempos idos,
Se le había metido en la cabeza que tenía que presentarme a su amigo,
El joyero de las estrellas.

Dos colibríes zumbaban a través del pont des Arts,
Y atravesaron el cour du Louvre, hacia la JAR de Joel.
En el viejo departamento de ella, 12 rue de Seine,
Vivimos, como colibríes, de néctar y oxígeno.


Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino

* Joyería parisina cuyo nombre son las siglas de Joel Arthur Rosenthal, su propietario.

Nectar
A rapist's kisses tear the leaves off. /
Aiuto! / The world looks so white on the white pillow./ I think I know you. I don't think so.// Winter is wearing summer but it wants to undress for you, Fred. /Oh my God. Takes off the lovely summer frock / And lies down on the bed naked / Freezing white, so we can make death.// Joel and I were having lunch at Fred's, / The restaurant on the ninth floor of Barneys / Where Joel likes to eat when he is in New York, / Who had just landed, and when I ask him what astonishment // He carrying around with him this time. / He takes out his jacket pocket / A beige pochette, / And out pops a stupefying diamond ring I know from Paris. // It opens it big eye. / It went nonstop to Florida in his pocket on the plane./ Now returns with a stop in Manhattan to the JAR safe, place Vendòme./ I have to try it on. // It is incredible what travels / Unprotected in that pocket through the time zones. / I look down at my finger / And field-trip an alternate universe. // Don't I know you? I don't think so. It is not for sale. / Diane von Furstenberg in those sweet bygone days / Got in in head I had to meet her friend / The jeweler to the stars. // Two hummingbirds hummed across the pont des Arts, / And through the cour du Louvre, to Joel's JAR. / At her old apartment at 12, rue de Seine, / We lived like hummingbirds on nectar and oxygen.

Ilustración: La columna de Place Vendòme. Paris: With Pen and Pencil, Its People and Literature, Its Life and Business, de David W. Bartlett.- Hurst & Co., Nueva York, 2005 Proyecto Gutenberg

1 comentario:

  1. Segundo poema de este autor, que no conocía y que disfruto gracias a tu criterio editorial. ¡Grax (como se dice ahora en la web 2.0 y en los mensajes de texto)!

    ResponderEliminar