lunes, mayo 10, 2010

Cesare Pavese / Siempre llegas del mar...




Siempre llegas del mar
y tienes su voz ronca,
siempre ojos secretos
de agua viva entre zarzas,
y frente baja, como
cielo bajo de nubes.
Cada vez revives
como una cosa antigua
y salvaje, que el corazón
ya sabía y se cierra.

Cada vez un tirón,
cada vez es la muerte.
Combatimos siempre.
Quien se decide al golpe
ha saboreado la muerte
y la lleva en la sangre.
Como buenos enemigos
que ya no se odian,
tenemos una misma voz,
una misma pena
y vivimos enfrentados
bajo un mísero cielo.
Entre nosotros nada
de trampas, nada
de cosas inútiles -
combatiremos siempre.

Seguiremos combatiendo,
combatiremos siempre,
porque asediamos juntos
el sueño de la muerte
y tenemos voz ronca
frente baja y salvaje
y un idéntico cielo.
Fuimos hechos para esto.
Si uno cede al golpe,
sigue una noche larga
que no es tregua ni paz,
ni muerte verdadera.
No estás más, los brazos
se debaten en vano.

Hasta que tiembla el corazón.
Han dicho uno de tus nombres.
Recomienza la muerte.
Cosa ignota y salvaje,
has renacido del mar.


Cesare Pavese (Santo Stefano Belbo, 1908-Turín, 1950), "Verrà la morte e avrà il tuoi occhi", Poesie, Mondadori, Verona, 1969
Versión de Jorge Aulicino

Sempre vieni dal mare / e ne hai la voce ronca, / sempre hai occhi segreti / d'acqua viva tra i rovi, / e fronte bassa, come / cielo basso di nubi. / Ogni volta rivivi / come una cosa antica / e selvaggia, che il cuore / già sapeva e si serra. // Ogni volta è uno strappo, / ogni volta è la morte. / Noi sempre combattemmo. / Chi si risolve all'urto / ha gustato la morte / e la porta nel sangue. / Come buoni nemici / che non s'odiano più / noi abbiamo una stessa / voce, una stessa pena / e viviamo affrontati / sotto povero cielo. / Tra noi non insidie, / non inutili cose - / combatteremo sempre. // Combatteremo ancora, / combatteremo sempre, / perché cerchiamo il sonno / della morte affiancati, / e abbiamo voce roca / fronte bassa e selvaggia / e un identico cielo. / Fummo fatti per questo./ Se tu od io cede all'urto, / segue una notte lunga / che non è pace o tregua / e non è morte vera. / Tu non sei più. Le braccia / si dibattono invano. // Fin che ci trema il cuore. / Hanno detto un tuo nome. / Ricomincia la morte. / Cosa ignota e selvaggia / sei rinata dal mare.

Ilustración: El ángel que está en el Sol, 1846, Joseph Mallord William Turner

6 comentarios:

  1. Tu non sei più no es No estás. Pero qué hermoso trabajo; Irene

    ResponderEliminar
  2. sí, Irene, es a medias no estás. literalmente, "ya no estás". pero hice otras modificaciones que en general se explican por dos cosas: o la medida del verso o la mayor contundencia en nuestra lengua. quizá me equivoque, no sé. pero no veo una gran modificación del sentido

    ResponderEliminar
  3. Bello Pavese, más de la mano de Auli acompañado por las dos grandes que me preceden en comentarios.
    Cariños a todos.

    ResponderEliminar
  4. No, no se ha equivocado; es tan contundente como la entera verdad. Gracias, Irene

    ResponderEliminar
  5. Bellísimo Pavese. No sé si ya has hecho la traducción de "Due poesie a T." Seguramente sí. El primero de esos dos poemas tiene un par de versos increíbles, los últimos. Dicen: "Ritornerá un mattino/ che, di lá dal tumulto,/sarai sola sul lago." (con las tildes como corresponde, pero que ahora no encuentro en el teclado de la compu). Bueno, ese es mi poema preferido de Pavese. Carolina

    ResponderEliminar