viernes, abril 30, 2010

Frederick Seidel / Orar




Del diario de Nijinsky

Y cuando el doctor me dijo que podría haber muerto.
Y cuando trepé desde el subte hacia el día, afuera.
Blancas nubes de verano bullían en los árboles.
Me sentí cayendo de rodillas.
¡Aléjese de la puerta, por favor! ¡Aléjese de la puerta, por favor!
Y cuando el camello se arrodilló para dejar que lo montara.
Siluetas de alados ángeles se arrodillaron
Para adorar el altar azul
Al que estaba pegado el sol.
Todo se redujo a ti. Todo se reduce a ti.

En Nueva York "arrodillantes" buses se arrodillan para los discapacitados.
Mi camello se arrodilla. Y volamos hacia el desierto.
Huyo despavorido a mi tranquilizante, el Sahara.
Paseo lentamente por la dulce Broadway.
Es como usted dice. Estamos aquí para rezar.


Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009

Versión de J. Aulicino con J. Salvetti


From Nijinsky's diary
And when the doctor told me that could have died. / And when I climbed up from the subway to the day outside. / White summer clouds were boiling in the trees. / I felt like falling to my knees. /
Stand clear of the closing doors, please! Stand clear of the closing doors, please! // And when the camel knelt to let me mount it. / Winged angels knelt in silhouette / to worship at the altar made of blue / That the sun was fastened to. / It all came down to you. It all comes down to you. // In New York City "kneeling" buses kneel for the disabled. / My camel kneels. We fly into the desert. / I flee in terror to my tranquilizer the Sahara. / I stroll slowly down sweet Broadway. / It is as you say. We are here to pray.
Ilustración: Monje orante, 1868, Angel María de Barcia y Pavón

3 comentarios:

  1. Cuántas palabras de agradecimiento, formas de comunión y mística en un solo poema. Me regocijó el alma. Gracias!

    ResponderEliminar
  2. es como usted dice, señor Seidel

    ResponderEliminar