lunes, marzo 02, 2015

Frederick Seidel / Aniversario




Una flor roja

El poeta está parado sobre sus azul venosas piernas,
esperando que su cumpleaños termine.
Cuelga de una musa que trabaja los piolines
Que hacen que el títere se mueva de modo verosímil.
¡Feliz cumpleaños a un semper paratus pene!
¡Su diminuto Cartier pulsera lo pregona!
Se atreve a usar una diminuta cosa tan francesa y femenina.
Nariz levantada, arrogancia, ojos azules.
Puede oler el mar desde la tierra adentro más lejana.

Estamos en Francia. Estamos en Italia. Estamos en Inglaterra. Estamos en el cielo.
Relámpago con un lazo alrededor del cuello, los pies en una nube,
Cae en el espacio, pataleando, el cuello roto.
El paracaídas se abre ... una flor roja.
Plus ne suis ce que j'ai été,
Et plus ne saurais jamais l'être.
Mon beau printemps et mon été
On fait le saut par le fenêtre. *

* No soy ya lo que era / Y nunca más podré serlo. / Mi bella primavera y mi verano / Saltaron por la ventana.

Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino con J. Salvetti

A red flower
The poet stand on blue-veined legs, waiting for is birthday to be over./ He dangles from a muse who works the wires / That make a puppet move in lifelike ways onstage./ Happy birthday to a
semper paratus penis! / His tiny Cartier wristwatch trumpets it! / He dares to wear a tiny thing that French and feminine. / Nose tilted up, arrogance, blue eyes. / He can smell the ocean this far inland. // We are in France. We are in Italy. We are in England. We are in heaven. / Lightning with a noose around its neck, feet a cloud,/ Drops into space, feet kicking, neck broken. / The parachute pops open ... a red flower. / Plus ne suis ce que j'ai été, / Et plus ne saurais jamais l'être. / Mon beau printemps et mon été / On fait le saut para le fenêtre.

Ilustración: Andrew Garnerin realiza el primer descenso en paracaídas, en Parc Monceau, 1795, Etienne Chevalier de Lorimier

1 comentario:

  1. La imagen es compleja, pero de una contundencia incomparable. El poeta está suspendido en el aire, sostenido por su musa como un títere viaja por distintos países y cae en un paracaídas como una flor roja, y mientras cae, su pasado desaparece, en francés! (quizá para que se note un poco menos la tristeza). Buena la versión (doble) y el nuevo diseño del blog. Gracias, Jorge.

    ResponderEliminar